Дополнительная общеобразовательная программа «Перевод художественного текста (английский язык)» познакомит обучающихся с основами художественного перевода.
Освоение программы позволит обучающимся научиться предпереводческому анализу текста, выбирать стратегии перевода и языковые средства, направленные на решение переводческой задачи.
Программа направлена на развитие у обучающихся навыков перевода прозаических и поэтических текстов.
В результате освоения образовательной программы обучающиеся познакомятся с основными переводческими понятиями, особенностями перевода поэтических и прозаических текстов, научатся приёмам работы с языковыми трудностями перевода, проводить предпереводческий анализ текста, овладеют навыками перевода и редактирования текста.
Кому будет интересна наша программа?
- Всем желающим с уровнем владения английским языком В2 «в соответствии с Общеевропейской шкалой языковой компетенции (CommonEuropeanFrameworkofReference)»
В рамках программы изучаются следующие аспекты:
- Приемы перевода художественного текста
Структура программы
- Понятие художественного перевода. Особенности художественного перевода в сравнении со специальным. Предпереводческий анализ художественного текста.
- Особенности перевода прозаического текста. Работа с лексикой.
- Грамматика, синтаксис и просодические элементы прозаического текста.
- Работа со стилистическими приёмами.
- Прецедентные тексты и образы в переводе художественного текста.
- Процесс создания прозаического перевода: от разрозненных элементов к единому целому. Редактирование теста перевода.
- Обсуждение прозаических переводов, выполненных участниками программы.
- Особенности перевода поэтического текста. Рифмованные стихи. Верлибр.
- Процесс создания перевода рифмованного стихотворения: от эквиметричности к смыслу.
- Процесс создания перевода верлибра: от стилистики к смыслу.
- Перевод с подстрочника. Перевод калиграмм и прочих нестандартных поэтических форм.
- Обсуждение поэтических переводов, выполненных участниками программы.
Автор/Преподаватель программы
Зимина Евгения Витальевна
Доцент кафедры романо-германских языков КГУ. Победитель и призер международных и всероссийских конкурсов перевода: конкурсов Литинститута, Черноморского конкурса перевода маринистики, конкурса имени Э. Линецкой Пушкинского дома РАН и др. в номинациях «Английский язык», «Немецкий язык», «Турецкий язык». Действующая переводчица. Имеет опубликованные переводы с английского и польского языков.
Объем программы 24 академических часа Режим занятий 1 раз в неделю по 2 часа, очно Срок обучения 3 месяца Документ по окончании Сертификат об обучении Стоимость обучения 6 000 рублей (оплата возможна частями) Для корпоративных клиентов
Стоимость обучения по программе рассчитывается исходя из потребностей заказчика и количества человек в группе. Отправьте нам письмо, в котором укажите количество слушателей, и мы рассчитаем стоимость обучения для вашей организации.
Иванцева Елена Константиновна
Координатор программы
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. (4942) 63-49-00 (доб.8250)
ул. 1 Мая, д. 14а, корпус В1 КГУ, кабинет 75
Стругова Галина Николаевна
Координатор дополнительных общеобразовательных программ
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. (4942) 63-49-00 (доб. 4102) ул. 1 Мая, д. 14, корпус А1 КГУ, офис 3-218